Pinkerton
(ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè:)
Open Ed eccoci in famiglia.
Closed Sbrighiamoci al più presto in modo onesto.
(I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati.)
Pinkerton
(brindando cogli invitati)
Open Hip! hip!
Coro degl’invitati (brindando)
O Kami! O Kami!
Pinkerton
Lightly covered Beviamo ai novissimi legami,
Invitati, Yakusidè
O Kami! O Kami!
Pinkerton
More heavily covered beviamo ai novissimi legami.
Cugina, Madre
Beviamo, beviamo.
Invitati, Cugina, Madre
O Kami! O Kami!
Beviamo ai novissimi legami.
(I brindisi sno interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina.)
Bonzo (dall’interno lontano)
Cio-cio-san!
(A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti: Butterfly rimane isolata in un angolo.)
Bonzo
Cio-cio-san! Abbominazione!
Butterfly, Invitati
Lo zio Bonzo!
/ Goro
| Un corno al guastafeste!
| Chi ci leva d’intorno
| le persone moleste?!…
|
| Bonzo
\ Cio-cio-san! Cio-cio-san!
(sempre più vicino)
Cio-cio-san!
(Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi.)
Cio-cio-san!
(Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei.)
Che hai tu fatto alla Missione?
Parenti ed Amici
Rispondi, Cio-cio-san!
Pinkerton
(seccato per la scenata del Bonzo)
Open Che mi strilla quel matto?
Bonzo
Rispondi, che hai tu fatto?
Parenti ed Amici
(volgendosi, ansiosi, verso Butterfly)
Rispondi, Cio-cio-san!
Bonzo
Come, hai tu gli occhi asciutti?
Son dunque questi i frutti?
(urlando)
Ci ha rinnegato tutti!
Parenti ed Amici
(scandolezzati, con grido acuto, prolungato)
Hou! Cio-cio-san!
Bonzo
Rinnegato, vi dico,…
il culto antico
Parenti ed Amici
Hou! Cio-cio-san!
Bonzo
(inprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani: la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia:)
Kami sarundasico!
Parenti ed Amici
Hou! Cio-cio-san!
Bonzo
All’anima tua guasta
qual supplizio sovrasta!
Pinkerton
(ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly)
Open Ehi, dico: basta, Covered basta!
Bonzo
(alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire)
Venite tutti. Andiamo!
(a Butterfly)
Ci hai rinnegato e noi…
(Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly.)
Bonzo, Yakusidè, Parenti ed Amici
Ti rinneghiamo!
Pinkerton
(con autorità, ordinando a tutti d’andarsene)
Open Sbarazzate all’istante.
In casa mia niente baccano e niente Covered bonzeria.
Parenti ed Amici (grido)
Hou!
(Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla città: la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli atlri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti.)
Parenti ed Amici (nell’uscire)
Hou! Cio-cio-san!
(un po’ lontani)
Hou! Cio-cio-san!
(Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno.)
Bonzo, Yakusidè, Parenti ed Amici (uomini)
Kami sarundasico!
Parenti ed Amici (donne)
Hou! Cio-cio-san!
Bonzo, Yakusidè, Parenti ed Amici (uomini)
Ti rinneghiamo!
Parenti ed Amici (donne) (cupo)
Hou! Cio-cio-san!
Bonzo, Yakusidè, Parenti ed Amici (cupo)
Ti rinneghiamo!
Parenti ed Amici
Hou! Cio-cio-san!
(lontano molto)
Hou! Cio-cio-san!
(Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l’ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall’abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente.)
Pinkerton
Covered Bimba, bimba, non piangere
per gracchiar di ranocchi…
Parenti ed Amici (lontanissimo)
Hou! Cio-cio-san!
Butterfly
(turandosi le orecchie, per non udire le grida)
Urlano ancor!
Pinkerton (rincorandola)
Covered Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon
non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli.
Butterfly (sorridendo infantilmente)
Davver?
(Comincia a calare la sera.)
Non piango più.
E quasi del ripudio non mi duole
per le vostre parole
che mi suonan così dolci nel cuor.
(si china per baciare la mano a Pinkerton)
Pinkerton (colcemente impedendo)
Closed Che fai?… la man?
Butterfly
Mi han detto che laggiù
fra la gente comstumata
è questo il segno del maggior rispetto.
Suzuki (internamente, brontolando)
E Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami,
e Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami.
Pinkerton
(sorpreso pertale sordo bisbiglio)
Closed Chi brontolandola lassù?
Butterfly
È Suzuki che fa la sua preghiera seral.
(Scende sempre più la sera, e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta.)
Pinkerton
Closed Viene la sera
Butterfly
…e l’ombra e la quiete.
Pinkerton
Closed E sei qui sola.
Butterfly
Sola e rinnegata! Rinnegata!
e felice!
(Pinkerton batte tre volte le mani: i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi:)
Pinkerton
Closed A voi, Covered chiudete!
(I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti.)
Butterfly (a Pinkerton)
Sì, sì, noi tutti soli…
E fuori il mondo…
Pinkerton (ridendo)
Closed E il Bonzo furibondo.
Butterfly
(a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordiri)
Suzuki, le mie vesti.
(Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll’occorrente per la toeletta.)
Suzuki
(inchinandosi a Pinkerton)
Buona notte.
(Pinkerton batte le mani: I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli: Suzuki esce.)
Butterfly
Quest’obi pomposa di sioglier mi tarda
/ si vesta la sposa di puro candor.
| Tra motti sommessi sorride e mi guarda.
| Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor!
|
| Pinkerton
| (guardando amorosamente Butterfly)
| Closed Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!…
| Pensar che quel giocottolo è mia moglie! mia moglie!
| (sorridendo)
\ Ma tal grazia dispiega,
/ ch’io mi strugge per la febbre d’un subito desìo.
|
| Butterfly
\ E ancor l’irata voce mi maledice…
(Pinkerton, alzandosi, poco a poco s’avvicina a Butterfly.)
Butterfly
… Butterfly, rinnegata…
Rinnegata… e felice…
Pinkerton
(stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza)
Heavily covered Bimba dagli occhi pieni di malìa
ora sei tutta mia.
Open Sei tutta vestita di giglio.
Mi piace la More open trec Less open cia tua bruna
fra i Covered candidi veli.
Butterfly (scendendo dal terrazzo)
Somiglio la Dea della luna,
la piccola Dea della luna
che scende la notte dal ponte del ciel.
Pinkerton
Covered E affascina i cuori…
Butterfly
E li prende e li avvolge
in un bianco mantel
E via se li reca
negli alti reami,
Pinkerton
Covered Ma intanto finor non m’hai detto,
ancor non m’hai detto Closed che m’ami.
Open Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir?
Butterfly
Le sa. Forse dirle non vuole per tema d’averne a morir,
per tema d’averne a morir!
Pinkerton
Covered Stol- Open ta paura, l’amor non uccide
Covered ma dà vita Gradually opens, so that by “celestiali” he’s open e sorride per gioie celestiali
Covered come ora fa
(avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso)
nei tuoi lunghi occhi ovali
(Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton)
Butterfly (con intenso sentimento)
Adesso voi
(entusiasmandosi)
siete per me
l’occhio del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento
che vi ho veduto.
(Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti: poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton.)
Siete alto, forte.
Rideste con modi si palesi
e dite corse che mai non intesi.
Or son contenta, or son contenta.
(Notte completa: cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole.)
Vogliatemi bene,
un ben piccolino,
un bene da bambino,
quale a me si conviene.
Vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezza
alle piccole cose
umili e silenziose,
ad una tenerezza
sfiorante e pur profonda
come il ciel, come l’onda del mare!
Pinkerton
Covered Dammi ch’io baci le tue mani care.
Mia Butterfly! come t’han ben nomata tenue Open farfalla…
Butterfly
(a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani)
Dicon che oltre mare
se cade in man dell’uom,
(con paurosa espressione)
ogni farfalla da uno spillo è trafitta
(con strazio)
ed in travola infitta!
Pinkerton
(riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo)
Closed Un po’ di vero c’è.
E tu lo sai perché?
Perché non fugga più.
(con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola)
Lightly covered Io t’ho ghermita
Ti serro palpitante.
Open Sei mia.
Butterfly (abbandonandosi)
Sì, per la vita.
Pinkerton
Covered Vieni, vieni!
Via dall’anima in pena
l’ango- Closed scia paurosa.
(indica il cielo stellato)
Covered È notte serena!
Guar- Closed da: dorme ogni cosa!
Butterfly
(guardando il cielo, estatica)
Ah! Dolce notte!
Pinkerton
Closed Vieni, vieni!
Butterfly
Quante stelle!
/ Non le vidi mai sì belle!
|
| Pinkerton
\ Covered È notte serena!
Ah! vieni, vieni!
È notte serena!
Closed Guarda: dorme ogni cosa!
Butterfly
Dolce notte! Quante stelle!
Pinkerton
Covered Vieni, vieni!
Butterfly
Non le vidi mai sì belle!
Pinkerton
Open vieni, vieni!…
Butterfly
Trema, brilla ogni favilla …
Pinkerton
Covered Vien, sei mia!…
Butterfly
… col baglior d’una pupilla! Oh!
/ Oh! quanti occhi fissi, attenti
| d’ogni parte a riguardar!
| pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare!
|
| Pinkerton
| (con cupido amore)
| Closed Via l’angoscia dal Covered tuo cor
| ti serro palpitante. Closed Sei mia.
| Ah, Covered vien, vien, sei Open mia!
\ Ah! Covered Vieni, guarda: dorme ogni cosa!
Open Ti serro Covered palpitante. Ah, vien!
Butterfly
Oh! quanti occhi fissi attenti.
/ Quanti sguardi ride il ciel!
| Ah! Dolce notte!
| Tutto estatico d’amor ride il ciel!
|
| Pinkerton
|Closed Guarda: dorme ogni cosa.
| Ah! vien! Ah! vieni, vieni!
\ Ah! vien, Covered Ah! vien!
(Salgono dal giardino nella casetta.)
(Cala il sipario.)
Fine dell’atto primo.